austeră
el a rămas neclintit în pragul casei
singuratic străin cu privirea în gol
neînţelegând limba în care
i-am aşteptat cuvintele
mayombé, bombé, mayombé
în taxiul
despărţirii
mă aştepta o căldură
plăcută
un aer plin de
muzică lentă
pe bancheta din
spate
un călător lăsase o
portocală
coaja ei crestatată
în petale
am desprins fructul
din căuş
l-am apăsat încet
mi-era atât de dor
printre degete s-au
prelins
picuri de lumină
galbenă
ningea cu fulgi
numeroşi
încărcaţi de visare
Rubliovul meu
slăbise
în oglinda
retrovizoare
îl zăream ca o umbră
odată cu depărtarea
ninsoarea s-a
domolit
fulgii căzuţi pe
sticlă
se făceau bobiţe de
rouă curată
la radio acelaşi
ritm
o melodie tristă
monotonă
Kayah cânta
Ta-ba-ki-e-ra...
iar eu lăsasem în
scrumieră
o ţigară fumată pe
jumătate,
două lacrimi
nevăzute în cafeaua neagră,
o îmbrăţişare fără
sărut,
un gol în aşternut
şi o întinsă
resemnare
dar n-am să spun cât
a durut
but I won’t tell how much it hurt me
austerity
he stood still on
the threshhold
lonely stranger
looking at nothing
unable to
understand the language
in which I have
been waiting for his words
mayombé, bombé, mayombé
in the taxi of splitting
a pleasant warmth was waiting for me
an air full of slow music
on the back chair
a passenger had left an orange
its peal was cut into petals
I removed the fruit from its caul
I squeezed it gently
I was so full of anguish
drops of yellow light
streamed down from my fingers
it was snowing with numerous flakes
loaded with dreams
my Rubliov had gone thin
in the car’s mirror
I caught a glimpse of it as a shadow
as I was going away
it snowed less hard
the flakes fallen on the glass
turned into clean dew berries.
on the radio the same rhythm
a sad tune
monotonous
Kayah was singing Ta-ba-ki-e-ra...
and I had left in
the ash-tray
a half-smoked
cigarette,
two unseen tears
in the black coffee
an embrace
without a kiss,
an emptiness in
the sheets
and a great
resignation
(traducere în limba engleză de Elena Ciobanu)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu